1

 當我們學習一種新的語言的時候,我們會經歷一些學習的過程. 有時候,當孩子們還未熟悉英文時,他們有時候會被錯誤認為患有語言障礙或者延遲. 這個網頁提供一些典型英文發言的錯誤, 而這些現象常常出現在以中文為母語的孩子的身上.這些錯誤是常見的,它們不應該被視為語言障礙.

如果家長知道一些英文和中文的分別,這對孩子學習的時候很有用的. 如果英文是你孩子的第二語言,知道中文和英文的差異可以幫他們解釋一些英文的模式. 當你熟悉一些第二語言學習者都會有的常見錯誤,它可以幫助你區分語言學習是典型或非典型. 一下是一些常見的錯誤出現在說中文的孩子學習英文的過程.

 

英文和中文表達時間的方法是不一樣的

英文動詞可以加上一些詞尾 (比如, "-ing"和"-ed") 來表達時態。這些詞尾表達動詞是否正在進行,已發生,還是還未發生。中文沒有這些詞,所以對說中文的人來說,經常把時態混亂,或者把時態去掉是很常見的錯誤. 比如:

  • 把" Yesterday, he went home."說成" Yesterday, he go home."
  • 把" We will eat later." 說成" We eat later."

 

中文沒有冠詞,好像 "a" 和 " the"

英文在名詞前面會有冠詞. "a book", 比如, 它這裡告訴只有一本書. "the book," 告訴你具體哪一本書. 說中文的人經常忽略這些冠詞. 比如:

  • 把" The apple is good"說成"Apple is good."
  • 把" i want the book."說成"i want book."

 

中文沒有性別代名詞

英文有性別代名詞. "He"代表男士,"she"代表女士. 中文用一個代名詞代表全部. 對說中文的人來說,把這兩個代名詞混亂是很正常的.

 

中文沒有"s"結尾去代表複數

在英文裡面,名詞數量多於一個要用"s"結尾. 在中文的句子裡面,只用上下文轉達數量,或者直接說出數字. 對說中文的人來說,當他們說英文的時候很容易就把複數的結尾去掉. 比如:

  • 把"I have three dogs at home". 說成" I have three dog at home."
  • 把" Eat some cookies." 說成 "Eat some cookie."

 

英文和中文的發音系統不一樣

有些詞的發音中文不存在或者英文有些詞的發音中文不存在. 有些詞的混合對說中文的人來說很難在英文發音. 比如:

  • 說中文的人通常在輔音的結尾或者兩個輔音之間加一個元音(比如.,把"bag"發音成"bag-uh"或者"fly"發音成"fu-ly").
  • 把"i"和"ee"說成一樣 (比如.,把"bit"發音成"beet").
  • 把"th"代替成熟悉的音,好像"s," "t," 或者 "f" (比如., "thank you" 發音成 "sank you").

對於說中文的孩子來說,這些模式都是預料之中的. 他們不應該被視為語言障礙的一種現象.當孩子們學習兩種語言的時候,這些語言都互相影響.沒有關係!請記得,你可以在一種語言加強,同樣,你也可以在另一種語言運用.比如,如果你的孩子有很好的中文閱讀能力,同樣,他也可以運用在英文上面!

以上內容從Manfred Wu Man Fat, Philip GuoA Guide To Learning English. 提取.

 

一下資料是幫助一些說中文的家庭去幫助他們的孩子培養一個識字能力技巧和學習英文

 

英文/English                                  西班牙文/Spanish